¡No te incumbe!

In English, we don’t like people meddling in our business. Turns out, the same is true in Spanish-speaking world, even if it is a cultural thing in many places to gossip and pry. Spanish speakers have a word for people who do this kind of thing: metiche. It’s common to hear, “¡No seas metiche!” when someone doesn’t want another person in their affairs. Here are some other ways to tell people to stay out of your business:

  • “¡No te incumbe!” (It’s none of your business!): The word “incumbe” comes from the verb “incumbir”, which means to concern, to involve. You may also hear “No es tu incumbencia” or “Está fuera de tu incumbencia.”
  • “No te atañe” (It doesn’t pertain to you): This is a slightly more formal, perhaps more polite way, to say the same thing. The verb used is “atañer”, which also means to concern.
  • “¡No te metas!” (Stay out of it!): The verb here is “meterse”, an absolute must for any learner of Spanish to know. One of its many definitions is “to get involved.” Variants of this phrase are: “¡No te metas donde no te llaman!”, “¡Métete en lo tuyo!”, “¡Métete en tus propios asuntos!”, among others (You can also say “¡Ocúpate de lo tuyo!” or “¡Dedícate a tus propios asuntos!”, which mean exactly the same thing).
  • “Y a ti, ¿qué te importa?” (And to you what does it matter?): This one may come across a little snotty, but it’s very effective. Use it when you really want someone to butt out.

These may be the most common but certainly not the only expressions used to drive people out of your business. If you’d like to share others, feel free to comment below…


1 comment on ¡No te incumbe!

  1. Interesante, JT. I’m familiar with “no te metas”, and “que te importa?”, but “no te incumbe” and ” no te atane” are new ones.

    I love how you explore these phrases in depth, and offer several ways to say the same thing or something similar.

Leave a Reply

Your email address will not be published.